இயேசு என்ற யூத தெய்வம்
19:27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.தங்கள்மேல் நான் ராஜாவாகிறதற்கு மனதில்லாதிருந்தவர்களாகிய என்னுடைய சத்துருக்களை இங்கே கொண்டுவந்து, எனக்கு முன்பாக வெட்டிப்போடுங்கள்
லூக்கா 19:27
7 comments:
இது பற்றி சகோதரர்களின் கருத்து என்ன?
நல்லவரே,
முதல்ல போடற வசனத்தை முழுசா போட படிச்சுக்கொங்க.
அன்றியும் தங்கள்மேல் நான் ராஜாவாகிறதற்கு மனதில்லாதிருந்தவர்களாகிய என்னுடைய சத்துருக்களை இங்கே கொண்டுவந்து, எனக்கு முன்பாக வெட்டிப்போடுங்கள் என்று சொன்னான் என்றார்
அவர் சொன்ன கதையில் வந்த ஒரு ராஜா சொன்ன வார்த்தகள் அவை.அதையே அவர் கருத்தாக சொல்லலாமா?
அப்படி பார்த்தால் பைபிளில் கடவுள் இல்லைனும் போட்டிருக்கு.
முழுசாபடிச்சாதான் தெரியும் "கடவுள் இல்லை என்று மதிகேடன் தன் இருதயத்தில் சொல்லிகொள்கிறான்"என்று போட்டிருக்கும்.
குற்றம் கண்டுபிடிக்க மேலொட்டமா படிக்காம தயவுசெய்து படிக்கிறதை ஒழுங்காக படிக்கவும்.
கண்ணில்போட்டிருக்கும் கருப்புக்கண்ணாடியை முதலில் கழற்றுங்க. உலகம் ரொம்ப வெளிச்சமானது.
உங்கள் பணி மேலும் மேலும் சிறக்க வாழ்த்துக்கள்.
அறிவானவரே,
உங்கள் கண்ணாடியையும் சற்று கழட்டிவிட்டு படியுங்கள்.
ஆங்கிலத்தில் எங்கே எழுதியிருக்கிறது? தமிழில் மொழிபெயர்க்கும்போது அப்படி மொழி பெயர்த்துக்கொண்டு அப்படித்தான் இருக்கிறது என்று சாதித்துவிடலாமா?
பாவம். ஆங்கிலத்தில் என்ன எழுதியிருக்கிறது என்று சற்றே படித்து பாருங்கள்.
சொன்னான் என்று சொன்னார் என்று இருப்பதை ஆங்கிலத்தில் காட்ட முடியுமா?
SLAY THEM BEFORE ME
Commentary by Jim Walker
--------------------------------------------------------------------------------
"But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me."
-Luke 19:27
Some have argued whether Luke 19:27 constitutes part of the parable of the Ten Pounds (Luke 19:11-26) or that it comes after the end of the parable, as a kind of end statement that resolves the parable in the "real" world, (similar to the last verse of the Good Samaritan parable).
I submit that if we take Luke 19:27 as included in the parable, Jesus becomes more morally atrocious and his decency even more questionable in view of the parable lesson. Moreover, the credibility of his morals yields a far more staggering blow to Christendom's ethic than if taken literally.
The intent of a New Testament parable (as preachers love to claim), aims at teaching a moral lesson that the faithful should take seriously. If not, what should we make of the parable about the Good Samaritan where Jesus ends by saying, "Go, and do thou likewise" (Luke 10:37)? Or the parable about the lost coin (Luke 15:8-10)? Should we chalk up any of Jesus's parables to, "Oh, it's just a parable, we shouldn't take it seriously"? Of course not. The Parable of the Ten Pounds aims to teach a lesson about disobeying your "Nobleman" (no doubt the author of Luke meant to put Jesus as the nobleman). Believers can replace "servants" with themselves or someone else, but what could they possibly replace for the conclusion of the lesson: "slay them before me"?
Slay means to kill by violent means. You would have to replace slay with "kill," "slaughter," "exterminate," or any other synonym that comes close to "slay." Regardless of which word you choose, it must not lessen the intent of the parable. One could not use milder concepts like "punish" or "chasten" because they mean entirely different things than slay. It would also damage Jesus' credibility to suggest that he did not choose the proper metaphorical word to convey in his parable.
If, instead, we take Luke 19:27 as literal instead of parable, then the slaying would have to occur in front of Jesus during his limited physical life on earth. After he died on the cross, an apologist could claim the slaying ended at his death. But as parable, it transcends the physical. It becomes transcendent to Jesus who no longer lives in the physical realm. His presence resides in heaven and in the hearts and souls of all Christian believers. The Bible has a clear message as to where "before me" occurs. For followers to accept the lesson of their Jesus, they would have to slay their enemies before Him where He resides in their souls or in Heaven! It is precisely the kind of interpretation that Christians used to fuel the Crusades, Inquisitions and pogroms throughout the history of Christendom.
"Kill them all. God will recognize his own," said Arnald-Amalric in 1208 (when asked by the Crusaders what to do with the citizens of Beziers who where a mixture of Catholics and Cathars). This kind of atrocity plays right along with the parable in Luke.
If we take the entire Bible in context, Jesus' parable certainly agrees with the ordering of slaying by God in the Old Testament. If you believe in the concept of the Trinity, then you connect Jesus directly with all the slaying of men, women, and children by God-Jesus-Ghost. Furthermore, the New Testament, unmistakably, has Jesus admitting to willful slaying: "I will strike her children dead" (Jesus in Rev. 2:23 NRSV). Certainly Christians should not doubt the will of Jesus, should they?
If an apologist wishes to back out of this problem by saying that Jesus did not intend to put himself as the target of nobleman, then the parable becomes even more atrocious. We can then put any "Nobleman" in this context. Imagine dragging an unlawful citizen to the feet of the president of the United States and slaying him at his feet; or put yourself in place of the nobleman and ordering your followers to slay your enemies. No matter which way a believer tries to extricate himself from this difficulty, parable or not, it leads to problems.
The only way out, comes from asserting that Jesus did not say those words, and indeed, the Bible errs here, or... OR... (add a drum roll here) perhaps the Bible bases its stories on ill-thought-out conjectures that relies on faith instead of reason & evidence and that we shouldn't use the Bible for establishing morals and ethical behavior.
http://nobeliefs.com/parable.htm
இயேசு பற்றி இந்துக்களுக்கு இருக்கும் மயக்கங்களை நீக்கி விட்டது இந்த போஸ்ட்
ஆங்கிலத்தில் இருக்கும் அருமையான விளக்கத்தை தமிழில் கொடுத்தால் இன்னும் நன்றாக இருக்கும்
எழில்
நல்ல கேள்வி
அந்த வாசகத்தை மீண்டும் படித்து பார்த்தேன். ஆங்கிலத்தில் "சொன்னான் என்று சொன்னார்" என்று இல்லை. தமிழில் மொழிபெயர்க்கும்போதுதான் அப்படி மொழி பெயர்த்திருக்கிறார்கள்.
எல்லாம் ஏமாற்றுவேலைதான்.
Post a Comment